Kako postati literarni prevajalec?

Ni enostavno postati literarni prevajalec. Ko se nekdo loti literarnega prevajanja, je to ponavadi nek zahteven in velik projekt. Slabo prevedena knjiga je katastrofa za založnika. Zato založnik nikoli ne da prevajati knjigo nekemu novincu. Literarno prevajanje naj opravi nekdo, ki je že piše knjige ali pa je umetnik po srcu. Kdor se navdušuje za literarno prevajanje naj si za začetek izbere avtorja, ki mu je všeč. Njegovo pisanje besedil mu mora biti všeč in zelo pri srcu.

Prevajanje ni nikoli dobesedno. Nikoli se ne sme izgubiti bistvo originala. Nekateri prevajalci knjig kar izpuščajo cele odstavke. Ti prevodi so zelo slabi in nekvalitetni. Za prevajanje neke knjige si je potrebno vzeti veliko časa. Zato se prevajalci knjig velikokrat ukvarjajo še s kakšnim drugim prevajanjem. Včasih vmes prevedejo kakšen članek ali kaj podobnega in enostavnega. To kar se lahko v zelo kratkem času naredi.


[foto: Klemen Zibelnik/smucka]

Iščete kvalitetno in zaupanja vredno prevajalsko agencijo? Izberite si pravo!

Literarno prevajanje je velik projekt

Tako pomemben projekt, kot je prevod neke knjige v slovenski jezik, je zelo zahteven projekt. Prevajalci v svoje delo zelo veliko vlagajo. Opravljajo ga zelo kakovostno in odgovorno. Prevajanje knjige ponavadi traja nekaj mesecev. In nato še nekaj mesecev traja, da založnik knjigo izda. Zato so to projekti, ki lahko trajajo tudi nekaj let. Ljudje, ki se ukvarjajo s prevajanjem knjig v slovenski jezik zelo veliko dajo slovenski kulturi in bi lahko bili veliko več plačani. Veliko prispevajo za literarni razvoj, zelo bogatijo slovensko kulturo, se pa velikokrat tega nihče ne zaveda. Kdor se odloči za umetniške prevode, mora imeti zelo veliko poguma, saj so podvrženi velikim kritikam, ker ti prevodi niso enostavni. Dogaja se, da so prevodi nekvalitetni in izgubijo originalno sporočilo.

Leave a Comment